viernes, 30 de abril de 2010

Hablemos inglés, o algo parecido









Lo llaman 'globish' y es un 'dialecto' internacional ya aceptado por muchos anglófonos

- La simplificación de una lengua puede ser útil para aprenderla


El escenario puede ser un congreso de medicina, una cumbre económica o una feria internacional de electrónica. Los actores son cirujanos, investigadores, políticos, ingenieros o ejecutivos. Todos representan o, más bien, improvisan su papel en un espectáculo con argumento sencillo. El objetivo no es lograr la aprobación de la crítica. Aquí se trata simplemente de comunicar, entender y ser entendidos y, si el guión lo requiere, cerrar un pacto o un negocio. Para ello es recomendable hablar en un mismo idioma. ¿Inglés? Digamos que inglés, o, en la mayoría de los casos, algo parecido.

Ese algo parecido era lo que observaba Jean-Paul Nerrière cada vez que acudía a un simposio o a un congreso, desde Estados Unidos hasta Asia. Cuando los compromisos de trabajo le permitían volver a su casa, en París, este ex directivo de IBM le daba vueltas al asunto. ¿Por qué se entendían mejor un mexicano y un chino que un chino y un estadounidense? ¿En qué idioma se dirigían los unos a los otros? Un día decidió por fin acuñar (y proteger mediante las leyes de propiedad intelectual) la palabra globish, una fusión de los términos global e inglés (english) que pretende resumir una filosofía de comprensión mutua universal. "El globish es el inglés que se habla comúnmente en Estambul o en Montevideo", explica Nerrière en conversación telefónica desde Francia. En una definición más técnica, es "una estructura reflexionada y organizada de inglés que se pone limitaciones a sí misma, digamos que no se utilizan más de 1.500 palabras", prosigue. Vocabulario básico y sintaxis más amable, para entendernos. ¿Acabará con toda una cultura y una tradición de enseñanza?


El invento, que cuenta con decenas de miles de partidarios, podría parecer el enésimo método de aprendizaje más o menos rápido y más o menos eficaz de un idioma, algo similar a lo que ya propuso hace casi un siglo el lingüista Charles K. Ogden con las 850 palabras de su Basic English. Sin embargo, Nerrière, que fue responsable de las estrategias de marketing de la multinacional informática y sabe cómo vender un concepto abstracto, ha ido más allá. Ha conseguido crear un sistema que ha cuajado y encontrado aceptación incluso en el mundo anglosajón. Robert McCrum, crítico y editor literario del dominical británico The Observer, le felicitó por un libro, Globish The World Over, en el que expone sus ideas sobre la enseñanza de idiomas. Y el mismo McCrum está a punto de publicar un texto en torno al fenómeno: Globish: How the English language became the World's language.


Se tratará, según dice, de una especie de "dialecto" del siglo XXI que encuentra sus orígenes en un cambio de la conciencia geopolítica internacional. Algo que hace que ahora el inglés y su cultura se perciban como valores disociados de toda herencia colonial. El llamado complejo imperialista, al menos en el mundo occidental, ha desaparecido. Como decir: "Anímese, el inglés es un patrimonio de todos, tanto de los que han nacido en Boston como de los que se han criado en Estambul".


Parece, pues, una buena ocasión para aprender de una vez el idioma. Pero también puede ser la excusa perfecta para la autoindulgencia y para convencerse (engañarse, como según algunos profesores suele hacer buena parte de la clase dirigente) de que bastan pocas palabras para dominarlo. Depende. Tal vez ocurran ambas cosas, es una cuestión de perspectivas.
El British Council, la institución pública británica encargada de velar por el inglés, además de difundirlo y enseñarlo, es prudente pero también está abierta a los experimentos. Su director en España, Rod Pryde, recuerda que "las personas siempre emplearán la lengua de manera que se adapte a sus necesidades...". Y, a propósito del globish, apunta: "Este uso no da lugar a una metodología en el sentido didáctico del término, pero sí que conforma una serie de parámetros que pueden, o no, satisfacer las necesidades del mundo de los negocios internacional. La única forma de descubrir si las limitaciones que impone el globish son aceptables es a través de la experiencia individual de cada persona".


Por esta razón algunos profesores temen que se convierta en una experiencia negativa para los alumnos. El empobrecimiento del lenguaje constituye justamente el mayor riesgo (y una de las mayores críticas) del globish. Los docentes consultados están divididos, aunque no es descabellado plantearse dudas sobre su eficacia a medio plazo.

"Soy traductora de inglés y alemán y he residido varios años en Inglaterra, convivido con ingleses, estadounidenses y jamás había oído hablar del globish", comenta Victoria Navarro. "Sólo conocía el spanglish, y otra versión parecida que hablan en África", añade antes de aclarar: "Considero que ya se han hecho varios intentos por globalizar las lenguas, sin embargo, nunca han terminado de cuajar, ya que no son idiomas naturales, y por lo tanto su enseñanza es compleja. ¡Nunca podrás tener un profesor nativo de globlish!". En su opinión, es una pérdida de tiempo: "Ya que te pones a aprender inglés, estúdialo en condiciones, y déjate de idiomas inventados. A la larga, aunque su aprendizaje sea más complicado, el inglés auténtico te va a llevar mucho más lejos", dice.


Algo parecido opina el irlandés Jason O'Dwyer, con 20 años de enseñanza a sus espaldas. Cree que tiene más aspectos negativos que positivos. "Personalmente, no me gustaría enseñarlo y existiría el peligro de que convirtiera en una lengua mal hablada", advierte. "Un ejemplo reciente es el anuncio de la Comunidad de Madrid sobre los colegios bilingües utilizando el lema yes, we want", que pretendía ser un guiño a la campaña presidencial de Barack Obama y que, sin embargo, deriva en una frase mal expresada y con una construcción gramatical imposible.


A pesar de esto, desde el British Council subrayan otros aspectos positivos. "Cualquier idea que otorgue a la gente la confianza suficiente para aprender una lengua nueva e intentar comunicarse con ella es positiva", dice Pryde. "A muchas personas el aprendizaje de un idioma les parece una tarea difícil. Sin embargo, está ampliamente demostrado que los que no están preocupados por cometer errores y adoptan una actitud positiva frente al aprendizaje de un idioma, consiguen aprenderlo, a pesar de que la cantidad de información que se precisa para memorizar y adquirir una nueva lengua puede convertirlo en un proceso largo".


La actitud es en efecto determinante, tanto para perfeccionar una lengua extranjera como para abordarla. A este respecto, Jean- Paul Nerrière defiende sin fisuras el globish: "No se trata de un inglés casual, ni tampoco hay que compararlo con el inglés real, aunque se exprese con formas completamente correctas", dice, en referencias a los trucos de "su" sistema, que consiste esencialmente en reducir el léxico y utilizar formas gramaticales simples.


"Es una herramienta, más que un idioma", insiste en precisar. "Si quieres disfrutar de la lectura de Mark Twain, Oscar Wilde o Racine, tienes que saber inglés, o francés, de verdad. Si quieres comunicarte con un indio o un japonés, no hace falta", aclara. Sea como fuere, parece sensato relativizar las necesidades y los objetivos. Ya lo escribió el filósofo y pedagogo Comenio en el siglo XVII: "No es preciso aprender las lenguas a la perfección, sino dentro del límite de lo necesario". Hoy el director del British Council recuerda que "la población nativa de Reino Unido y de los Estados Unidos tan solo utiliza unas 1.800 palabras en el 80% de su comunicación verbal en inglés".

Nadie, o muy pocos estudiantes, por poner un ejemplo, tienen en principio la ambición de recitar sonetos de Shakespeare ante la reina de Inglaterra. En el mejor de los casos, a la mayoría nos gustaría pulir el oído o una pronunciación demasiado pedregosa para conseguir lo que los expertos llaman éxito comunicativo.
"Ya sería suficiente que los políticos españoles no tuvieran que ir acompañados de un intérprete cuando están en el extranjero", señala una docente. "El que simplemente entendieran una conversación sería ya todo un éxito", añade. Y si para ello tienen que estudiar globish, bienvenido sea.

El problema es que a menudo el aprendizaje de una lengua se convierte en una barrera que provoca rechazos. Lo sabe muy bien Tom Fieselmann, especialista en fonética con años de experiencia en enseñanza de idiomas en España, Grecia e Italia. "A menudo utilizo un método llamado de adaptación lingüística para mis clases. Este acercamiento [hacia la comprensión del alumno] las convierte en mucho más amenas y divertidas y disminuye el rechazo frontal que muchas veces encuentro entre mis estudiantes de idiomas (o pacientes, como les llamo a veces)", explica. "Creo que el globish responde a un intento de normalizar los cambios y las necesidades lingüísticas que se registran en todo el mundo", prosigue para admitir que, de todas formas, "los cambios en una lengua son normales e inevitables". ¿Se convertirá el castellano en glastellano o andaluglobish?, se pregunta. Los usos y los hábitos de los hablantes lo decidirán. "Yo hablo un globish que suena a inglés paquistaní con mis estudiantes que no entienden algunos fonemas. Es mejor para ellos porque me entienden, y es mejor para mí porque al menos ellos pueden entender una variedad de inglés ya hablado en el mundo, en India, Pakistán, Tailandia, Vietnam... ¡y España!".


A una conclusión muy parecida llegó también Nerrière. Un acento o una determinada pronunciación no debe convertirse en un obstáculo excluyente. "Cuando hablo en inglés, se ve que mi propia pronunciación es muy pintoresca, exótica", admite con sentido de la ironía. "Pero esta no tiene que convertirse en una razón válida para renunciar a hablar con el resto del mundo. De hecho, he conseguido desenvolverme en el mundo de los negocios". Nerrière había visto durante sus viajes y estancias en el extranjero cómo, por ejemplo, las comunicaciones "mejores" se desarrollaban entre chinos y los no anglófonos. "Los que tenían más problemas para comunicarse eran precisamente los estadounidenses y me dije: 'esto no es nada es normal. ¿Por qué ocurre?". Se trata sobre todo de falta de educación en comunicación, según concuerdan los expertos. "Porque tal vez algunos anglófonos deberían limitar su vocabulario y medir su acento en determinadas circunstancias".


Si finalmente nos entendemos, si logramos nuestros objetivos, estaremos practicando globish -o como queramos llamarlo- y, en palabras de Elena Montalvo, docente de inglés y profesora de Escuela Oficial de Idiomas, estaremos buscando una especie de "polifonía" lingüística ideal. Esta docente ahonda en el llamado método de la intercomprensión, que consiste en mantener las características de dos lenguas que entran en contacto pero permitiendo y facilitando la comunicación mutua. Se trata de un concepto muy importante en el llamado espacio de comunicación europeo. Y es justamente lo que defienden los expertos y filólogos preocupados por la supervivencia de las llamadas lenguas cooficiales o minoritarias. Para explicar la filosofía de intercomprensión y esta tolerancia lingüística, Montalvo utiliza un símil deportivo. "Si ya practicas uno o más deportes, no tendrás problemas en enfrentarte a un tercero". Y si ya hablas castellano, catalán e inglés, puede que tengas menos problemas a la hora de comunicarte (o hablar, entender y aceptar) en francés.


A este propósito, tal vez tuviera razón Umberto Eco cuando, hace más de una década, ofreció una idea de comunidad internacional en su libro La búsqueda de una lengua perfecta: "Una Europa de políglotas no es una Europa personas que hablan correctamente muchas lenguas, sino, en el mejor de los casos, de personas que puedan comunicarse hablando cada uno su propia lengua y comprendiendo la del otro". Así podrían entender el "genio, el universo cultural que cada uno expresa cuando habla la lengua de sus antepasados y de su propia tradición".



'Globish grammar'

- Estudiar globish significa aprender unas 1.500 palabras, muchas combinaciones de dos términos, monosílabos... Hay que hablar con expresiones directas, evitando las locuciones negativas o frases pasivas. Los phrasal verbs están admitidos, pero hay que saber aprovecharlos porque pueden causar problemas. The streets were cleaned in the morning se convertiría, en globish, en The workmen cleaned the streets in the morning. Jean-Paul Nerrière propone como ejemplo el inicio del discurso inaugural de Barack Obama.
- Inglés. I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.
- 'Globish'. I stand here today full of respect for the work before us. I want to thank you for the trust you have given, and I remember the sacrifices made by our ancestors.
- Castellano. Me presento aquí hoy humildemente consciente de la tarea que nos aguarda, agradecido por la confianza que habéis depositado en mí, conocedor de los sacrificios que hicieron nuestros antepasados. [Traducción publicada en EL PAÍS].

miércoles, 28 de abril de 2010

Cuidemos nuestros pensamientos



Ten cuidado con tus pensamientos;
que se volverán palabra.

Ten cuidado con tus palabras;
que se volverán actos.

Ten cuidado con tus actos;
que se volverán costumbres.
Cuidado con tus costumbres; que será tu carácter.
Cuida tu carácter, que será tu destino, será tu vida...


La Vida es un jardin


Lo que siembres en ella, eso te devolverá.
Así que elige semillas buenas, riégalas
y con seguridad tendrás las flores más hermosas.
Cada acto, palabra, sonrisa o mirada, es una simiente.


Procura, entonces, que caiga tu simiente
en el surco abierto del corazón de los hombres
y vigila su futuro.

Procura, además, que sea como el trigo que da pan
a los pueblos, y no produce espinas y cizaña
que dejan estériles las almas.

Muchas veces
sembrarás en el dolor, pero esa siembra traerá frutos de gozo.

A menudo sembrarás llorando, pero,
¿quién sabe si tu simiente no necesita del riego de
tus lágrimas para que germine?

No tomes las tormentas como castigos.
Piensa que los vientos fuertes
harán que tus raíces se hagan más profundas,
para que tu rosal resista mejor lo que habrá de venir.

Y, cuando tus hojas caigan, no te lamentes;
serán tu propio abono,
reverdecerás y tendrás flores nuevas.

Cada acto, cada palabra,
cada sonrisa, cada mirada es una simiente.
Procura hacer siempre: "una siembra de amor".

Autor desconocido



lunes, 26 de abril de 2010

La vida fluye...



“La vida fluye como los ríos y nadie puede bañarse dos veces en la misma agua.”


R. Tagore

viernes, 23 de abril de 2010

No necesito





No necesito de un aniversario para recordarte
No necesito llevarte flores donde tu cuerpo es uno con la tierra
Para decirte que te echo de menos cada día
Para decirte que de tí aprendí a ser lo que soy, a ser como soy

No pude decirte gracias a tiempo
No pude darte un beso de despedida
Pero quizás fue porque ese no era el final
Y si Dios quiere,
Nos volveremos a encontrar
Y las palabras sobrarán
Y nuestros rostros se iluminarán


miércoles, 21 de abril de 2010

domingo, 18 de abril de 2010

Puesta de sol en Hong Kong




Tecnologia sorprendente...


Coloca el cursor en la orilla de arriba en la foto. Notarás que son las 6:10 de la tarde.

Baja el ratón despacio sobre la foto sin presionar el botón sobre el ratón.

No hagas click derecho o izquierdo.


¡La noche aparece, las luces se encienden,

y a las 7:40 de la tarde, es de noche!


¡Disfruta del atardecer en Hong Kong!


miércoles, 14 de abril de 2010

Te deseo...




Te deseo primero que ames,

y que amando, también seas amado.

Y que, de no ser así, seas breve en olvidar

y que después de olvidar, no guardes rencores.

Deseo, pues, que no sea así, pero que si es,

sepas ser sin desesperar.


Te deseo también que tengas amigos,

y que, incluso malos e inconsecuentes

sean valientes y fieles,

y que por lo menos haya uno en quien confiar sin dudar


Y porque la vida es así,

te deseo también que tengas enemigos.

Ni muchos ni pocos, en la medida exacta,

para que, algunas veces,

te cuestionestus propias certezas.

Y que entre ellos,

haya por lo menos uno que sea justo,

para que no te sientas demasiado seguro.


Te deseo además que seas útil,

más no insustituible.

Y que en los momentos malos,

cuando no quede más nada,

esa utilidad sea suficiente para mantenerte en pie.


Igualmente, te deseo que seas tolerante,

no con los que se equivocan poco,

porque eso es fácil,

sino con los que se equivocan mucho e irremediablemente,

y que haciendo buen uso de esa tolerancia,

sirvas de ejemplo a otros.


Te deseo que siendo joven no madures demasiado deprisa,

y que ya maduro, no insistas en rejuvenecer,

y que siendo viejo no te dediques al desespero.

Porque cada edad tiene su placer y su dolor

y es necesario dejar que fluyan entre nosotros.


Te deseo de paso que seas triste.

No todo el año, sino apenas un día.

Pero que en ese día descubras que la risa diaria es buena,

que la risa habitual es sosa

y la risa constante es malsana.


Te deseo que descubras,con urgencia máxima,

por encima y a pesar de todo,

que existen,y que te rodean, seres oprimidos,

tratados con injusticia y personas infelices.


Te deseo que acaricies un perro,

alimentes a un pájaro y oigas a un jilguero

erguir triunfante su canto matinal,

porque de esta manera sentirás bien por nada.


Deseo también que plantes una semilla,

por más minúscula que sea,

y la acompañes en su crecimiento,

para que descubras de cuantas vidas está hecho un árbol.


Te deseo, además, que tengas dinero,

porque es necesario ser práctico.

Y que por lo menos una vez por año

pongas algo de ese dinero frente a ti y digas:

"Esto es mío"sólo para que quede claro

quién es el dueño de quién.


Te deseo también que ninguno de tus afectos muera,

pero que si muere alguno,

puedas llorar sin lamentarte

y sufrir sin sentirte culpable.


Te deseo por fin que, siendo hombre,

tengas una buena mujer,

y que siendo mujer,

tengas un buen hombre,

mañana y al día siguiente,

y que cuando estén exhaustos y sonrientes,

hablen sobre amor para recomenzar.


Si todas estas cosas llegaran a pasar,

no tengo más nada que desearte.


Victor Hugo

martes, 13 de abril de 2010

Hallan animales que viven sin oxígeno







Las criaturas están cubiertas con un grueso caparazón protector y parecen medusas.

La ciencia indica que los seres vivos necesitan oxígeno para sobrevivir. O al menos eso se pensaba. Ahora un equipo de científicos descubrió a pequeñas criaturas capaces de sobrevivir y reproducirse sin este elemento esencial.

Tal como explican los investigadores de la Universidad Politécnica de Marche, en Ancona, Italia, estos organismos multicelulares -descritos como nuevos miembros del grupo de los loricíferos- viven rodeados de venenoso sulfuro en la profundidad del mar Mediterráneo.
A pesar de ello, afirman los científicos en la revista BMC Biology, las criaturas están vivas, son metabólicamente activas y aparentemente se reproducen a pesar de una total ausencia de oxígeno.

El hallazgo, expresan los expertos, tiene implicaciones que van mucho más allá de la profundidad marina ya que sugiere que es posible que haya vida en otros ambientes también carentes de oxígeno, por ejemplo en otros planetas.
Ahora pensamos regresar al sitio para ver si podemos encontrar nuevas sorpresas
Roberto Danovaro, Universidad Politécnica de Marche
Tal como le explicó a la BBC el profesor Roberto Danovaro, quien dirigió la investigación, los organismos miden un milímetro y parecen una medusa dentro de un caparazón protector.
"Ahora pensamos regresar al sitio para ver si podemos encontrar nuevas sorpresas", expresó el investigador.

Uno de los tres nuevos loricíferos descubiertos ha sido bautizado oficialmente como Spinoloricus cinzia en honor de la esposa del investigador.
Los otros dos, actualmente llamados Rugiloricus y Piliciloricus, todavía deberán ser formalmente clasificados.

Las criaturas fueron descubiertas durante las expediciones oceanográficas llevadas a cabo durante la última década que buscan fauna en los sedimentos de la cuenca de L'Atalante en el Mediterráneo.
La cuenca, a 200 kilómetros de la costa occidental de Creta, tiene unos 3,5 kilómetros de profundidad y es casi totalmente anóxica (carente de oxígeno).
Huevos incluidos

En el pasado se han encontrado cuerpos de animales multicelulares en sedimentos de áreas anóxicas -llamadas zonas muertas- en el Mar Negro.

Los loricíferos miden cerca de un milímetro.
Pero según el profesor Danovaro, cuando se descubrieron se pensó que eran restos de organismos que se habían hundido desde áreas oxigenadas adyacentes.
Lo que el equipo encontró ahora en la zona muerta de L'Atalante fueron tres animales vivos, dos de los cuales contenían huevos.
Aunque no ha sido posible extraer a los animales con vida para demostrar que pueden vivir sin oxígeno, los científicos sí fueron capaces de incubar los huevos en condiciones anóxicas a bordo del barco.
Los huevos se reprodujeron con éxito en un ambiente completamente carente de oxígeno.
"Es un verdadero misterio cómo estas criaturas son capaces de vivir sin oxígeno, porque hasta ahora pensábamos que sólo las bacterias podían hacerlo", dice el profesor Danovaro.
"No creíamos que podríamos encontrar animales vivos en este sitio. Estamos hablando de condiciones extremas, un ambiente repleto de sal y sin oxígeno".
"Tremenda adaptación"
Según el investigador, el hallazgo de los nuevos loricíferos representa una "tremenda adaptación de los animales que evolucionaron en condiciones oxigenadas".
Las zonas muertas de los océanos del mundo, agrega, se están expandiendo en todo el tiempo.
En un comentario en la misma publicación, la doctora Lisa Levin, del Instituto Scripps de Oceanografía, afirma que antes de este hallazgo "nadie había descubierto animales capaces de vivir y reproducirse enteramente con ausencia de oxígeno".
"Rara vez se informa de los loricíferos", agregó.
"Quizás se debe a que se les ha pasado por alto o porque son extremadamente raros y por lo tanto no se ha podido obtener muestras claras".
"Quizás los científicos los hemos estado buscando en lugares equivocados".

Según la investigadora, las implicaciones de este hallazgo van más allá de la interacción de los animales en ambientes extremos de los océanos de la Tierra y podrían ayudar a responder a las preguntas sobre la posibilidad de la existencia de vida en otros planetas con diferentes atmósferas.

viernes, 9 de abril de 2010

La crisis según Einstein



No pretendamos que las cosas cambien, si siempre hacemos lo mismo.


La crisis es la mejor bendicion que puede sucederle a las personas y paises porque la crisis trae progresos. La creatividad nace de la angustia, como el dia nace de la noche oscura. Es en la crisis que nacen la inventiva, los descubrimientos y las grandes estrategias.


Quien supera la crisis se supera a si mismo, sin quedar “superado”.


Quien atribuye a la crisis sus fracasos y penurias, violenta su propio talento y respeta mas a los problemas que a las soluciones.
La verdadera crisis es la crisis de la incompetencia.

El inconveniente de las personas y los paises es la pereza para encontrar las salidas y soluciones. Sin crisis no hay desafios, sin desafios la vida es una rutina, una lenta agonia. Sin crisis no hay méritos.

Es en la crisis donde aflora lo mejor de cada uno, porque sin crisis todo viento es caricia. Hablar de crisis es promoverla, y callar en la crisis es exaltar el conformismo. En vez de esto, trabajemos duro.

Acabemos de una vez con la unica crisis amenazadora, que es la tragedia de no querer luchar por superarla.

Albert Einstein (1879-1955)


miércoles, 7 de abril de 2010

viernes, 2 de abril de 2010

Las manos de Mi Madre





En la tela de la
historia familiar,
las manos de mi madre
reforzaron costuras
para que
nos sostuvieran
ante cualquier tirón
de la vida …

Las manos de mi madre
enhebraron el hilo que
une las partes del molde
sin olvidar que cada una
es distinta a la otra …
y juntas hacen el todo …
como la familia …


La manos de mi madre
estiraron dobladillos
para que
pudiéramos crecer,
para que
no nos quedaran cortos
los ideales …



Las manos de mi madre
zurcieron desgarros
para que volviéramos
a usar el corazón …
sin hilachas de
resentimientos …


Las manos de mi madre
unieron retazos
para que
tuviéramos una manta
de origen
que nos cubriera …



Las manos de mi
madre aseguraron
presillas y botones
para que
estuviéramos unidos,
para que no
perdiéramos
la esperanza …

Las manos de mi madre aplicaron
elásticos
para que asumiéramos
con amplitud
los cambios que nos piden los años …

Las manos de mi madre
bordaron maravillas
para que la vida
nos sorprendiera
con sus continuas
entregas de belleza …


Las manos de mi
madre cosieron
bolsillos
para guardar,
en ellos,
las monedas
valiosas de los
mejores recuerdos
Y mi identidad …

Las manos de mi madre,
cuando estaban quietas …
cuidaban
mis sueños, para que
dieran a mi diseño
su polvo de estrellas …

Las manos de mi madre
me sostuvieron,
con sus hilos de maga,
cuando me asomaba
a la vida …
¡para empezar a vestirla!

Las manos de mi madre nunca
abandonaron su trabajo …
Y sé muy bien que hoy, donde estén,
enhebran oraciones para mi …
Y yo …
¡Yo las beso
como si estrenara bendiciones!